TY - JOUR
T1 - Polysemy and indeterminacy in modal markers - The case of Japanese Beshi
AU - Narrog, Heiko
N1 - Funding Information:
I wish to express my gratitude to Futoshi Kawamura, Eric Long, Paul Stapleton, Tai Suzuki, and two anonymous reviewers for JEAL for their valuable comments on earlier versions of the paper. A special thanks goes to Toshio Ohori, who gave me the idea to work on this topic. My research was supported by the Japanese Science and Technology Agency in the years 1999 and 2000 (grant no. 11710280).
PY - 2002
Y1 - 2002
N2 - The Old Japanese modal suffix beshi deserves special attention for at least two reasons. Firstly, it is one of only a few modal markers throughout Japanese language history that have both deontic and epistemic meaning, which is very common in English and other Indo-European languages. Secondly, it is said to be extremely polysemous. There might be no other modal suffix in the history of the Japanese language that has been associated with such a range and variety of meanings. There are also concrete examples of beshi that are given divergent interpretations in grammatical analysis and Modern Japanese translations. The primary goal of this paper is to provide a principled explanation both for the different "meanings" of beshi and for divergent interpretations that are due to indeterminacy. It is argued that Old Japanese beshi from a synchronie point of view basically has only a deontic and an epistemic sense, and other "meanings" can be explained either in terms of vagueness or in terms of implicature in specific contexts. Conditions are explained under which indeterminacy between the deontic and the epistemic sense arises and compared with the conditions for indeterminacy and deontic-epistemic polysemy to those observed in the history of modals in English and German. Furthermore an account of the diachronic layering behind the synchronie meaning range of beshi in Old Japanese is given. It is claimed that the development of the meanings of beshi does not strictly adhere to the "deontic-toepistemic" pattern frequently found on Indo-European languages.
AB - The Old Japanese modal suffix beshi deserves special attention for at least two reasons. Firstly, it is one of only a few modal markers throughout Japanese language history that have both deontic and epistemic meaning, which is very common in English and other Indo-European languages. Secondly, it is said to be extremely polysemous. There might be no other modal suffix in the history of the Japanese language that has been associated with such a range and variety of meanings. There are also concrete examples of beshi that are given divergent interpretations in grammatical analysis and Modern Japanese translations. The primary goal of this paper is to provide a principled explanation both for the different "meanings" of beshi and for divergent interpretations that are due to indeterminacy. It is argued that Old Japanese beshi from a synchronie point of view basically has only a deontic and an epistemic sense, and other "meanings" can be explained either in terms of vagueness or in terms of implicature in specific contexts. Conditions are explained under which indeterminacy between the deontic and the epistemic sense arises and compared with the conditions for indeterminacy and deontic-epistemic polysemy to those observed in the history of modals in English and German. Furthermore an account of the diachronic layering behind the synchronie meaning range of beshi in Old Japanese is given. It is claimed that the development of the meanings of beshi does not strictly adhere to the "deontic-toepistemic" pattern frequently found on Indo-European languages.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=29044448896&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=29044448896&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1023/A:1014948516744
DO - 10.1023/A:1014948516744
M3 - Article
AN - SCOPUS:29044448896
SN - 0925-8558
VL - 11
SP - 123
EP - 167
JO - Journal of East Asian Linguistics
JF - Journal of East Asian Linguistics
IS - 2
ER -